Поезія Т. Г. Шевченка "Мені тринадцятий минало..."
Провідний художній засіб твору uk.wikipedia.org Паралелізм — Вікіпедія
Т. Г. Шевченко "Мені тринадцятий минало..." Декламує Богдан Ступка www.youtube.com Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube.
Автобіографічний вірш, який складається з 4 настроєвих картин
І. С. Їжакевич "Тарас-пастух" marinashtefuca.eto-ya.com
Переклад поезії "Мені тринадцятий минало..." англійською мовою I was thirteen I was thirteen. I herded lambs Beyond the village on the lea. The magic of the sun, perhaps, Or what was it affected me? I felt with joy all overcome, As though with God…. The time for lunch had long passed by, And still among the weeds I layAnd prayed to God…. I know not whyIt was so pleasant then to pray For me, an orphan peasant boy, Or why such bliss so filled me there? The sky seemed bright, the village fair, The very lambs seemed to rejoice! The sun’s rays warmed but did not sear! But not for long the sun stayed kind, Not long in bliss I prayed…. It turned into a ball of fire And set the world ablaze. As though just wakened up,I gaze: The hamlet’s drab and poor, And God’s blue heavens—even they Are glorious no more. I look upon the lambs I tend –Those lambs are not my own!I eye the hut wherein I dwell –I do not have a home! God gave me nothing, naught at all….I bowed my head and weptSuch bitter tears…. And then a lass* Who had been sorting hemp Not far from there, down by the path, Heard my lament and came Across the field to comfort me;She spoke a soothing phraseAnd gently dried my weeping eyes And kissed my tear-wet face…. It was as though the sun had smiled,As though all things on earth were mine,My own…. the orchards, fields and groves!… And, laughing merrily the while, The master’s lambs to drink we drove. Oh, how disgusting!… Yet, when I Recall those days, my heart is sore That there my brief life’s span the LordDid not grant me to live and die. There, plowing, I’d have passed away, With ignorance my life-long lot, I’d not an outcast be today, I’d not be cursing Man and God! …Translated by John Weir Toronto, 1961
Природа України. Степ www.youtube.com Часто выезжаю за город подышать свежим воздухом и посмотреть на красивые пейзажи. Сегодня решил снять это на видео и поделиться с вами.
Ягнята img3.goodfon.ru
Тарас Григорович Шевченко novostiliteratury.ru

This site uses cookies to deliver our services. By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Cookie Policy. Your use of ThingLink's Products and Services, is subject to these policies and terms.